Desde la macabra mansedumbre
de su ojo
estancado en el presente
el primer saurio
que pisó el planeta
me contempla.
Libre de la intemperie
hace milenios
que arrastra su techumbre.
de su ojo
estancado en el presente
el primer saurio
que pisó el planeta
me contempla.
Libre de la intemperie
hace milenios
que arrastra su techumbre.
Presa de sí misma
desconoce la libertad
de elegir guarida.
En su boca
hecha de erosiones y diluvios
la eternidad sonríe.
(Quizá no sea una sonrisa.
¿Quién no vacila
ante los labios de La Gioconda?
Más aún ante una tortuga
que ni siquiera participa
de las veleidades del arte).
hecha de erosiones y diluvios
la eternidad sonríe.
(Quizá no sea una sonrisa.
¿Quién no vacila
ante los labios de La Gioconda?
Más aún ante una tortuga
que ni siquiera participa
de las veleidades del arte).
Bajo anticuado ropaje biológico
se empecina
en desafiar la leyes evolutivas.
O ha alcanzado una forma de perfección
que nuestra soberbia ignora.
se empecina
en desafiar la leyes evolutivas.
O ha alcanzado una forma de perfección
que nuestra soberbia ignora.
Rafael Roldán Auzqui
* poema traducido al inglés y al sueco.
Devant une Tortue*
Depuis la macabre
mansuétude
de son oeil
stagnant dans le présent
le premier saurien qui a mis les pieds sur la
planète
me contemple.
Ca fait dés milénaires
qu'elle tire de son toit
libérée à l'intempérie
Emprisonnée par elle-même
méconnait la liberté
de choisir son répaire.
L'eternité souri
dans sa gueule
faite des érosions et de déluges
(Il se peut que ne soit pas un sourire.
Qui ne trébouche pas
devant les lèvres de la Gioconde?
Encore plus devant une tortue
qui
ne participe guère
aux veilleités de l'art.)
Sous un démodé accoutrement biologique,
elle s'entête
à défier les lois évolutives.
Ou elle a atteint
une forme de perfection
que nôtre superbe ignore.
*Traducción al francés:
Laura Bernardi
Agradecemos al ilustrador y músico argentino Daniel Acosta por la gentileza de prestar su dibujo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario