jueves, 27 de diciembre de 2012

ANTE UNOS OJOS DESBORDADOS DE ETERNIDAD*


Desde la macabra mansedumbre
de su ojo
estancado en el presente
el primer saurio
que pisó el planeta
me contempla.

Libre de la intemperie

hace milenios
que arrastra su techumbre.

Presa de sí misma

desconoce la libertad
de elegir guarida.

En su boca
hecha de erosiones y diluvios
la eternidad sonríe.
(Quizá no sea una sonrisa.
¿Quién no vacila
ante los labios de La Gioconda?
Más aún ante una tortuga
que ni siquiera participa
de las veleidades del arte).


Bajo anticuado ropaje biológico
se empecina
en desafiar la leyes evolutivas.
O ha alcanzado una forma de perfección
que nuestra soberbia ignora.



 Rafael Roldán Auzqui
    
* poema traducido al inglés y al sueco.



Devant une Tortue*

 Depuis la macabre mansuétude
 de son oeil
 stagnant dans le présent
 le premier saurien qui a mis les pieds sur la planète
 me contemple.

Ca fait dés milénaires
qu'elle tire de son toit
libérée à l'intempérie
Emprisonnée par elle-même
méconnait la liberté
de choisir son répaire.

L'eternité souri
dans sa gueule
 faite des érosions et de déluges
 (Il se peut que ne soit pas un sourire.
 Qui ne trébouche pas
 devant les lèvres de la Gioconde?
 Encore plus devant une tortue
 qui ne participe guère
 aux veilleités de l'art.)

 Sous un démodé accoutrement biologique,
 elle s'entête
 à défier les lois évolutives.
 Ou elle a atteint
 une forme de perfection
 que nôtre superbe ignore.

*Traducción al francés: Laura Bernardi




Agradecemos al ilustrador y músico argentino Daniel Acosta por la gentileza de prestar su dibujo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario